スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

トークイベント「おしえて!あなたの国の絵本と文化」

5月14日と15日に島根県の国際交流員を講師としたトークイベントが行われました。
このイベントは、先日まで開催していた「世界の絵本をめぐる旅」の関連企画で、
それぞれの国の絵本や文化についてお話されたり、母国語での絵本の読み聞かせもしていただきました。
ごく一部ではありますが、終始アットホームな雰囲気で行われたイベントの様子をご紹介します。

14日韓・イギリス1
14日は韓国の徐 寅榮(ソ イニョン)さんとイギリスのジェイソン・レザーさんが
母国の文化や食べ物、スポーツなどを紹介してくれました。

韓国の伝統服。チマチョゴリだと思っていたのですが実は「韓服(ハンボク)」といって、
チマチョゴリではないそうです。

他にも食べ物の紹介で、チゲは韓国語で鍋の意味だそうです。
日本ではチゲ鍋というのがありますが・・・韓国語から訳すと「鍋鍋」になるそうです。
ちょっとしたトリビアですね。

ジェイソン・レザーさんはクイズを交えてイギリスを紹介してくれました。
イギリス人はカレーが好き!とかイギリス人は大型犬が好き!…などなど。
ここでしか聞けないこぼれ話も聞かせてくれました。

14日韓・イギリス8
14日韓・イギリス9
絵本の朗読では、韓国の「太陽と月になった兄妹」とイギリスの「エルマーとカンガルー」を
母国語で読み聞かせてくれました。

15.jpg
15日は中国の馬 媛(マ エン)さんとロシアのエカテリーナ・マリギナさんが
中国とロシアの文化や食べ物、子供に人気なキャラクターや日本と違うところについてお話してくれました。

マリギナさんは日本に来て驚いた事をいくつか教えてくれました。
虫が大きい事、夏が蒸し暑い事、自転車に乗る人が多い事などなど、
日本に住んでいる私達にとっては当たり前の事でも外国から見たら
めずらしい事もあるんだなと感じました。
日本はお花が多くてきれい!と言ってもらえると嬉しいですね。

馬さんは中国の文化や食べ物、中国語について日本の漢字と中国の漢字の意味が違うことを
クイズにして楽しく紹介してくれました。
中華料理でよく聞く天津飯…実は中国には天津飯はないそうです。
なので馬さんは日本に来た時、驚いたそうです。

15日中国・ロシア7
15日中・露9

絵本の読み聞かせでは、中国の馬さんには「年」、ロシアのマギリナさんには「きりのなかのはりねずみ」を
母国語で読んでもらいました。

二日間にわたりそれぞれの国の文化や絵本を紹介していただきました。
国の文化や生活を知ってから改めて絵本を読むと
また違う視点から読めておもしろいかもしれませんね。

とても日本語の上手な交流員さんとの楽しいひとときでした。


(T.Y)

コメント

管理者にだけメッセージを送る

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。